Home‎ > ‎

Ítaca


Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca, 

has de pregar que el camí sigui llarg, 

ple d'aventures, ple de coneixences. 

Els Lestrígons i els Cíclops, 

l'aïrat Posidó, no te n'esfereeixis: 

són coses que en el teu camí no trobaràs, 

no, mai, si el pensament se't manté alt, si una 

emoció escollida 

et toca l'esperit i el cos alhora. 

Els Lestrígons i els Cíclops, 

el feroç Posidó, mai no serà que els topis 

si no els portes amb tu dins la teva ànima, 

si no és la teva ànima que els dreça davant teu. 


Has de pregar que el camí sigui llarg. 

Que siguin moltes les matinades d'estiu 

que, amb quina delectança, amb quina joia! 

entraràs en un port que els teus ulls ignoraven; 

que et puguis aturar en mercats fenicis 

i comprar-hi les bones coses que s'hi exhibeixen, 

corals i nacres, mabres i banussos 

i delicats perfums de tota mena: 

tanta abundor com puguis de perfums delicats; 

que vagis a ciutats d'Egipte, a moltes, 

per aprendre i aprendre dels que saben. 


Sempre tingues al cor la idea d'Ítaca. 

Has d'arribar-hi, és el teu destí. 

Però no forcis gens la travessia. 

És preferible que duri molts anys 

i que ja siguis vell quan fondegis a l'illa, 

ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí, 

sense esperar que t'hagi de dar riqueses Ítaca. 


Ítaca t'ha donat el bell viatge. 

Sense ella no hauries pas sortit cap a fer-lo. 

Res més no té que et pugui ja donar. 


I si la trobes pobra, no és que Ítaca t'hagi enganyat. 

Savi com bé t'has fet, amb tanta experiència, 

ja hauràs pogut comprendre què volen dir les Ítaques. 



                        Konstantinos P. Kavafis [1911]



Traducció de Carles Riba.Del Llibre "Poemes de Kafavis"



In English   En Français  En Castellano  En Català   In Italiano  На русском языке  Στα Ελληνικά